





与“同声传译”相类似还有一种叫做“交替传译”(或“交替口译”)的翻译方式也被广泛使用,这种翻译方式可以等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,因此比“同声传译”所需时间要长一些。
湖北朝日久智人力资源有限公司致力于做好翻译服务,自2009年就开始从事同声传译和交传业务,商务同声翻译,至今我们成功为500多场各类国际会议提供同声传译和同传设备租赁服务。

在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。
根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
商务同声翻译-朝日久智(在线咨询)由武汉朝日翻译有限公司提供。武汉朝日翻译有限公司为客户提供“翻译服务”等业务,公司拥有“朝日久智”等品牌,专注于翻译等行业。,在武汉市洪山区珞狮路南国雄楚广场A1栋907室的名声不错。欢迎来电垂询,联系人:王总。