





在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,现场同声翻译,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。
根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
湖北朝日久智人力资源有限公司致力于做好翻译服务,自2009年就开始从事同声传和交传业务,至今我们成功为500多场各类国际会议提供同声传译和同传设备租赁服务。

同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。
湖北朝日久智人力资源有限公司致力于做好翻译服务,自2009年就开始从事同声传译和交传业务,至今我们成功为500多场各类国际会议提供同声传译和同传设备租赁服务。

现场同声翻译-湖北朝日久智翻译公司由武汉朝日翻译有限公司提供。“翻译服务”选择武汉朝日翻译有限公司,公司位于:武汉市洪山区珞狮路南国雄楚广场A1栋907室,多年来,朝日翻译坚持为客户提供好的服务,联系人:王总。欢迎广大新老客户来电,来函,亲临指导,洽谈业务。朝日翻译期待成为您的长期合作伙伴!