





同声传译作为一种翻译方式,其较大特点在于效率l高,原文与译文翻译的平均使用同传的会议现场间隔时间是三至四秒,较多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。
同声传译人才如此之珍贵,因为这是一项难度高、技巧高、强度高的工作,但这三高很少有人士能够达到。 “同传时间紧,无间隔,几乎不能更改,现场效果反馈非常迅速。”广东外语外贸大学翻译系研究生、有着丰富的英语同传经验的同传译员这样描述同传翻译的工作特点。同传过程中,难度较高的是翻译听众的自由提问,这意味着下边听的人要直接和上面发言的人进行实时交流,如果翻译得不准确,就会导致答非所问的尴尬场面出现。
随着中国和国际间的往来日渐频繁,同声翻译在国内逐渐成为了一个令人羡慕的新兴职业,现场同声翻译,中国加入WTO更是加快了对同声传译人才的需求。据悉,从事同声传译的人员数量远远不能满足市场的需求,由于中国经济的迅速崛起使汉语正在成为一门国际化的语言,而在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。不少同声传译人才几乎成了“空中l飞人” ,不断辗转于各个城市参加各种国际会议。
现场同声翻译-朝日久智(图)由武汉朝日翻译有限公司提供。武汉朝日翻译有限公司位于武汉市洪山区珞狮路南国雄楚广场A1栋907室。在市场经济的浪潮中拼博和发展,目前朝日翻译在翻译中享有良好的声誉。朝日翻译取得全网商盟认证,标志着我们的服务和管理水平达到了一个新的高度。朝日翻译全体员工愿与各界有识之士共同发展,共创美好未来。

