




若干***术语的翻译
contract一词,现在多译为“合同”,合肥文件翻译,但不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有***约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。所以一般的、泛指的contract应当译“契约”,例如law of contract应当译“契约法”,较重要的、书面的contract才译“合同”,例如contract for the international sale of goods可以译“国际售货合同”。
joint venture这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示“合资企业、合营企业”。所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译“短期合伙”还是译“合营企业”。

新闻翻译有什么技巧
一、直译或根本直译新闻标题。直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,翻译中需视实际情况而定,取长补短。但不管直译仍是意译,都应把忠诚于原文内容放在首位。
二、翻译中添加注释性词语。英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读习气,并且因为思维习气与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因而,翻译过程中必须充分考虑到内外有别的准则和我国读者的阅读心理,文件翻译报价,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习气的表达方式
进行必要的变通,该删则删,该增则增。

24小时翻译-译博翻译(图)-文件翻译报价-合肥文件翻译由安徽译博翻译咨询服务有限公司提供。“笔译,口译,文件翻译,***翻译,图纸翻译,网站翻译,字幕”就选安徽译博翻译咨询服务有限公司(),公司位于:安徽省合肥市包河区徽州大道1158号建银大厦4楼,多年来,译博翻译坚持为客户提供好的服务,联系人:韩经理。欢迎广大新老客户来电,来函,亲临指导,洽谈业务。译博翻译期待成为您的长期合作伙伴!

