





翻译***文件的具体要求
要用***术语来译,而且要正确地使用***术语。不能把***文件译成一篇政***章,合肥文件翻译,更不能译成文学作品。
有些词在***文件中可能具有的意义与其通常的意义是不同的,如果按其通常的意义去译,就会译错。第三人称 shall 这个词在英文***文件中常见,这是一个语义***重的词,其含义相当于must,但是英文***文件中不用must而用shall。shall表示一种***义务,不如此则产生违反***义务的后果,中文通常译为“应”。第三人称shall不能译“将”,务必与will分清。另外,也要与should、may区分开。should没有shall那样重的含义,它不表示***义务,只表示一般的义务或道义上的义务。怎么译?我在***文件中都将should译为“应当”或“应该”,以示与“应”(shall)有区别,但是读者却不一定这样理解。这也是一个难题。至于may则没有任何义务的含义,译“可”、“得”都行。英文***文件中shall往往滥用,不必用时也用,不过这就不属于翻译者过问的范围了。

若干***术语的翻译
contract一词,现在多译为“合同”,但不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,字幕文件翻译,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有***约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。所以一般的、泛指的contract应当译“契约”,例如law of contract应当译“契约法”,较重要的、书面的contract才译“合同”,例如contract for the international sale of goods可以译“国际售货合同”。
joint venture这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示“合资企业、合营企业”。所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译“短期合伙”还是译“合营企业”。
合肥文件翻译-人工翻译-安徽译博-字幕文件翻译由安徽译博翻译咨询服务有限公司提供。安徽译博翻译咨询服务有限公司()拥有很好的服务与产品,不断地受到新老用户及业内人士的肯定和信任。我们公司是全网商盟认证会员,点击页面的商盟***图标,可以直接与我们***人员对话,愿我们今后的合作愉快!