




俄语翻译中的方法和技巧
1、语序处理译法
俄汉两种语言的表达语序只在少数情况下才会完全相同,多数情况下是不同的。因此在俄汉翻译中,要尽量按照现代汉语逻辑和语***律,对原文词语的顺序进行变换和调整,以求准确地表达原文的意思,符合汉语表达习惯。语序处理译法包括顺序翻译、逆序翻译、综合变序、局部换位等。若出现对方讲话不符合自身语言习惯的话,需要适当的进行调整,避免触犯翻译禁忌。
2、注释说明译法
科技作品翻译时,为了说明原作者的意图、加深译文读者对原文的理解,常可使用注释说明译法,以使译文概念明确,表意清晰。注释说明译法包括前注、后注、前后注、脚注。
3、重复译法
所谓重复译法,就是重复译出原文中出现的代词或某些省略成分。重复译法的目的主要是为了使译文句子结构匀称完整,表达明确具体,不致产生歧义。重复译法是常用的翻译方法之一。
同声传译有何技巧?
英语翻译公司同声传译工作除了有能力和水平问题外,同时也还有技巧问 题。只有很强的传译能力,没有很好的传译技巧,工作还是不会做 得完1美。如果把能力与技巧有机地结合起来,工作肯定会有事半功 倍的效果。
同声传译的一个基本技巧就是要熟练地运用切分句子的 技术,也就是断句技术,即在译员传译时听到第1一个分句相对*** 的信息时,即可将其变化为相对完整的主句,并适当添加必要的语 法成分,并预先判断下一个分句的意义。这样,一个较长的句子便 被分解切分成为几个短句。在此情况下,同声传译员不必等话讲完 后再译。听众此时每次听到的都是相对完整的短句和信息,听到了 发言人所要表达的思想。掌握这种长句切分技术,对同声传译员来 说十分重要。尽管发言人滔滔不绝,同声传译员只要熟练掌握了切分技术,便可较为从容地将如流水不断的讲话内容,同步传译出 来。中国和德国之间一直有着密切的交流和合作,无论是在***事务上还是在经济发展上。当然在切分长句时要考虑分句和***的信息两个因素。
记忆机制及其运行模式
认知心理学认为 ,记忆是经验的印留 、保持和再作用的过程 。记忆的基本过程包括识记 、保持 、回忆或再认三个环 节 。从运作程序层面来看,口译记忆与通常意义上的记忆概念相同,包括同样的记忆环节。
其中 ,“识记 ”环节在口译中 与译员的听辨 、理解相对应 ;“保持 ”环节与译员对原语信息的贮存相对应 ;“回忆 ”或“再认 ”则与译语输出所做的准备 工作相对应。
在口译中 ,当大脑的语言区受到刺激 ,译员会借助大脑 已有的相关信息对语音进行辨识 、阐释 、推理 、综合和分析 ,并将结果以内部言语的形式存贮起来 ,在短时间内完成记忆 的信息加工过程 。
在对输入信息处理的过程中 ,通常有三种 记忆系统参与 ,即瞬时记忆 、短时记忆和长时记忆 。
三种记 忆在信息处理的过程中所发挥的作用各不相同 :“瞬时记忆”,又称为“感觉贮存”(Sensory Store),是所有信息进入大 脑的主要通道,它是外界刺激的真实拷贝或转录,但是保持 时间非常短,仅为 ±0. 25 - 2秒 。
瞬时记忆是信息之源 ,也是口译的前提;“短时记忆”(Short-termMemory)则是连接瞬 时记忆和长时记忆的纽带 。
它一方面直接接受瞬时记忆筛选之后的话语信息;另一方面通过一定的检索手段 ,从长时 记忆中提取原先储备的相关知识,然后将二者联合起来对话 语信息进行加工并储存 。短时记忆起着承上启下的关键作用,发挥了***处理器的功能;
“长时记忆”(Long- term Memory) 则如一个经验知识库,贮存的信息需被启动才能被提取到短时记忆中参与对新信息的加工 。
