企业资质

镇江译林翻译有限公司

普通会员6
|
企业等级:普通会员
经营模式:商业服务
所在地区:江苏 镇江
联系卖家:余久芬
手机号码:13852900508
公司官网:www.yilint.net
企业地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室
本企业已通过工商资料核验!
企业概况

镇江译林翻译有限公司成立于2002年,是由镇江科技人员和其他城市翻译精英合作成立的翻译服务实体。近年来为镇江地区的翻译服务作出了显著的成绩。因而被各级**和社会美誉为:人才荟萃、翻译速度快、质量高、价格适中、信誉好。我们这支强大的翻译**,担任起各种语言的笔译和口译工作,为我市的外向型经济建设作出了......

扬中德语翻译介绍品牌企业「在线咨询」

产品编号:1285781681                    更新时间:2020-03-20
价格: 来电议定
镇江译林翻译有限公司

镇江译林翻译有限公司

  • 主营业务:翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译
  • 公司官网:www.yilint.net
  • 公司地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室

联系人名片:

余久芬 13852900508

联系时务必告知是在"产品网"看到的

产品详情


掌握正确的方法 才能更好的进行汽车翻译

  现在越来越多的家庭会去购买汽车,以此来让出行生活变得更具便利性。现在在很多汽车销售公司都会进口汽车,而为了了解汽车的各种参数和性能,就需要找汽车翻译人员来进行翻译。那汽车翻译要怎么做才算规范呢?这是大家***为关心的一个话题,下面就跟随翻译人士一起来详细了解下吧。

  首先,汽车翻译的用词必须要达到准确标准化,一定要遵守传统的翻译模式,不要太过自我,或者太过天马行空。翻译人员在做汽车翻译的时候需要保持严谨的作风态度,无论是采取直译翻译模式还是采用意译翻译方式,都要达到精准化,切忌出现丝毫胡诌现象。

  其次,翻译人员必须要对汽车行业的相关知识有着很好的了解,也要花费一番功夫来认真了解关于汽车的必要知识,只有这样才能够在翻译的过程中做到游刃有余、井井有条,能够把每一个翻译难点都精准地表述出来,而不会出现词不达意或者模棱两可的情况。

  再次,汽车翻译的用词要尽量简洁明了化,对于那些***的术语用词要准确翻译出来,也要尽量采用平常人容易理解的方式来进行描述翻译,这样才能够让客户一眼看明白,而不会出现阅读极为困难的这类阻碍情况。如果翻译人员翻译出来的行文是高深莫测的,很难让人看懂,这是不符合翻译的***终需求的,也在另一个角度上表现出了翻译人员素质修养不高的问题。可见翻译人员在做汽车翻译的时候尽量要往接地气的标准靠拢,不要跟现实相脱离。

  汽车行业之间的激烈竞争让国内汽车企业必须要不断进行创新发展,它们也必须要引进国外的***汽车技术理念来武i装自己,这时候就不得不涉及到汽车翻译这一服务项目。为了让汽车翻译效果达到规范化,国内汽车企业必须要选对翻译公司来为自己服务.





译后编辑/交互式机器翻译

  (1)译后编辑

  译后编辑简单而言就是通过人工直接修改机器翻译的自动译文来完成翻译。译后编辑是***简单的人机交互方式。SDL Trados等计算机辅助翻译工具通常支持谷歌翻译等API来直接获取机器翻译的自动译文,因此译后编辑是目前***i流行的辅助形式。如果机器翻译的自动译文质量较高,人工修改量就比较少,这种方式可以有效提升译员的生产效率。但在行业实践中,译后编辑面临诸多现实挑战,有时甚至仅仅是聊胜于无。主要原因在于当前的机器翻译系统对应的译文质量远未达到人工翻译场景的用户期望。如果机器翻译的自动译文质量较差,译员不得不为了少打几个字而***分析和修改漏洞百出的整句译文,其代价远超过直接翻译。僵化的译文和似是而非的术语翻译使得译员使用机器翻译的热情并不高,而重复纠正相同错误的乏味感和反复修改仍不能满意的挫败感也使用户感到沮丧。

  近两年来,***网络机器翻译发展迅猛,译文质量显著提升,同时也带来了新的挑战,如“顺而不信”和翻译结果难以干预等问题。因此,***网络机器翻译仍需要相当长时间才可能在实践中显著改善译后编辑的人机交互体验。

  (2)交互式机器翻译

  交互式机器翻译指系统根据用户已翻译的部分译文动态生成后续译文候选供用户参考。译员从零开始翻译,因此译员无需修改自动译文,仅在翻译过程中选择可接受的部分即可。该技术指在通过翻译人员与机器翻译引擎之间的交互作用,从而实现人类译员的准确性和机器翻译引擎的高i效性。

  与译后编辑相比,交互式机器翻译系统对技术实现有更高的要求:从左至右的强制解i码和流畅的实时响应。同时,因为需要译员反复阅读和理解***i新的译文部分,这种模式也给用户带来了额外负担。因此,目前流行的在线翻译系统和计算机辅助翻译工具并不支持交互式机器翻译模式。目前的交互式机器翻译系统仍处于原型阶段。可喜的是,从近期机器翻译技术的发展,尤其是基于***网络机器翻译的交互式机器翻译的进步可以预见,交互式机器翻译有望成为未来人工翻译的候选项之一。





中国翻译协会网站的数据显示,国内各类***翻译注册企业有19000多家(2010年统计数字),以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。这其中,规模化的企业非常少见,大多数都在几个人到十几个人之间,这种手工作坊式的传统翻译服务,强调以个人经验、能力和信誉来保证质量,遭到大批量的工作时,往往采取简单的人***i术,由于缺乏有效的***、协调与管理,以及缺失相应的质量保证体系和措施,很难充分发挥每个人的能力,也越来越不能满足现代商业对质量和效率的严格要求。因此,翻译服务行业急需翻译项目管理人才。

  首先,我们要先明确一下什么是项目和项目管理,以及为什么翻译活动如何适用于项目管理。美国项目管理协会(project Management Institute,PMI)在其出版的《项目管理知识体系指南》(Project Management Body of Knowledge,PMBOK)中为项目所做的定义是:项目是为创造独特的产品、服务或成果而进行的临时性工作。

  而项目管理则是在项目活动中运用专门的知识、技能、工具和方法,使项目能够在有限资源限定条件下,实现或超过设定的需求和期望的过程。而对于翻译来说,其目的是在有限的时间内将源语言文本翻译成目标语言文本的一次性i过程,不需要进行循环劳动。所以,翻译项目管理便是项目管理在翻译行业中的具体运用与实践。




镇江译林翻译有限公司电话:0511-85034191传真:0511-85034191联系人:余久芬 13852900508

地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室主营产品:翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译

Copyright © 2025 版权所有: 产品网店铺主体:镇江译林翻译有限公司

免责声明:以上所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责。产品网对此不承担任何保证责任。