必须进行本地化翻译
当零售商计划在市场上推出他们的产品时,需要满足本地化消费者的需求。他们不能简单地依靠品牌和产品来吸引网上的顾客流量,因为要取得成功并不容易。即便已有不错的收入,但是如果有一个翻译得当的网站将会带来更多的收益。
Gilt Groupe 就是一家这样的时尚产品零售商。它的日语网站几乎没有进行翻译,导航栏都是英文的。图标中的模特也是白人,与大多数目标客户几乎没有相似性。网页设计非常稀疏,不像其他竞争性的日本零售网站。英语虽然是世界通用语言,但全世界的英语母语***事实上屈指可数,比如美、英、澳、加。想要让海外消费者看懂、喜欢、信任您的产品,还得要进行本地化翻译。
正朔翻译是目前国内少有的能提供多达100多种语言互译的规模型资料翻译公司,致力于通过翻译和语言本地化为客户提供***i高水准、***i可靠的网站翻译及本地化,商业i资料、公司文件和传统文档翻译服务,助力客户实现产品销往***,商业***化,营销***化。
译者,特别是刚开始从事翻译的初学者,常把翻译看作是一门艺术,一门只有对行业知识了如指掌的少数人才能理解的艺术。这些为数不多的人才将知识传授给这一行业内的新成员。同一原文可以翻译成多个版本的译文,这一事实使得上述观点得以强化。译者面临许多的选择,必须多加斟酌,才能***终确定译文的用词,而这个斟酌选择的过程被视为是一种艺术过程。翻译确实与写作艺术相关,培养译者“实际上是培养能够用目标语恰当地表达文本内容的优i秀作者”。
当把英语译成其他语言时,新手译员通过大胆扮演语言中间人角色,已经意识到他们可能会犯各种错误。在翻译过程中,任何文本在转换成其他语言时都会出现一系列问题。大多数情况下都要求译者译出地道的译文,也就是说,译文要与目标语文本的语言习惯和当地人的表达方式相吻合。译者在力图译出自然流畅的译文时可能会碰到各种问题。这些问题可能是语言问题、非语言问题、工具性问题或语用性问题。
翻译问题
曾经令人啼笑皆非的菜名翻译
麻婆豆腐: Tofu made by woman with freckles
一脸雀i斑女人做的豆腐
夫妻肺片:Husband and wife"s lung slice
丈夫和妻子的肺切片
四喜丸子:Four glad meat balls
四个高兴的肉丸子
口水鸡:Slobbering chicken
流口水的鸡
蚂蚁i上树:Ants climbing tree
一堆儿蚂蚁正在爬树
老虎菜:Tiger dish
老虎做的菜
驴打滚:Rolling donkey
满地打滚的驴子
醉蟹:Drunk crab
喝高了的蟹老板
木须肉:Wood mustache meat
木头胡子肉