








军事上,服装一般都是遵从西式的个性,长裤、夹克以及帽子。正本没啥型的中山装也阅历了现代化,样式上有了改动,更流线型的外观、更合体的取舍凸显出男性的身段美。虽然在主要场合,中山装仍是我国***人的首要挑选,但是在社会平时日子中很少见。
Yet, there are many places where uniforms live on. This is the case in the hospitality industry in particular, explains Catalina Calin, director of Calin Fashion Academy in Beijing.

Those who zombie-walk into Star for a *** fix are accustomed to a standard look for the baristas: simple black-and-white clothes under a green apron.
星巴克服务员向来是一身简略的黑白配再加上一条绿围裙。那些迈着***步***来找一剂咖啡摆脱的客人,对他们这身标准装扮也习以为常了。

Its outfits will be also worn in Rio by ten Chinese teams participating in gymnastics, trampolining, weightlifting, wrestling, judo, boxing, taekwondo, rowing, canoeing and water polo.
安踏还为参与体操、蹦床、举重、摔跤、柔道、拳击、跆拳道、赛艇、皮划艇、水球项目的10支***队供给服装。
Peak International is another Chinese sportswear firm excited over Rio 2016. It has sp***ored apparel and shoes for athletes from more than 10 countries.
匹克是另一家资助2016年里约奥运会的我国运动服公司,它现已资助了10多个***运动员的服装和鞋子。

