








这个格外的谈论是在美国一夫人米歇尔2014年拜访北京一所高中时宣告的,她的行程相片被刊登在交际媒体上。谈论者指出运动服很有用,耐磨,但是很多人一同表明别的规划也能到达这一请求。
For students, as with ***s, uniforms can increase the wearer"s confidence. Some believe that more stylish school wear may help students perform better (or feel happier, at least). In April 2013, the Henan Provincial Experimental School in Zhengzhou decided to let students design their own uniforms. The results were met with praise from parents and the public, and delight from students.

像很多***相同,我国人也是从很小的年岁开端穿制服的。附(下图),北京第55中学的学生,本年12岁了,身着校园强制性共同的蓝白红相间的校服。学生穿运动服个性的校服现已20多年了。
我国人的制服情结7.jpg
"Foreigners at my school don"t h***e to wear the uniform. I"d rather not h***e to wear it either because I don"t think it looks very good. I think other countries" school uniforms look much better."

Calin以为,未来将会愈加注重制服的外观,她说“我国女人越来越介意自个的表面。她们作业的当地也需满意她们的这一需求”。以New World Hotel酒吧的职工为例,“她们穿黑色短裙,摇滚风的鞋子,画着烟熏妆,这带给人一种非常酷的形象”。
But China"s love affair with uniforms stretches far beyond hospitality. While there is no single explanation for this, it may reflect a more inherently collectivist culture, where self-identity is shaped by group memberships. In the workplace, or in schools, people feel a stronger sense of self if they are able to define themselves as part of a group.

