








Also, c***ider the business role models for millennials. Mark Zuckerberg, for example, often wears a hoodie, not a pinstripe suit.
此外,别忘了千禧代代的职场模范人物都是谁。譬如说马克?扎克柏格(Mark Zuckerberg),他就常穿连帽休闲服,而不是细条纹西服套装。

他通知咱们,校园共发了三套校服(都是运动服个性的),总共480元。像很多校服相同,运动服个性的规划是为了防止学生之间攀比,也是为了消除学生挑选穿啥衣服的担忧。校服满意这些请求,但是价值是啥呢?一位在线谈论者直言不讳地评估:“这些校服是全世界***丑的。”
This particular comment came after US First Lady Michelle Obama visited a Beijing high school in 2014 and photos from the trip were splashed across social media. Commentators pointed out that the tracksuit is practical and wear-resistant, though many expressed that other designs can fulfill the same goals.

但是在我国,不仅仅是服务业钟情于制服,虽然对此没有单一的解说,但是这也许反响了一种内在的团体文明,自我认同通常体如今团体联系中。在作业场合或许校园,假如能够变成团体中的一部分,那么他们就有很强的自我认同感。
On the streets of Beijing, the way people feel about wearing uniforms varies wildly. Outside Ginza Mall we find Xing (above), a safety officer from Shanxi, wearing a dark blue-black shirt, pants and hat. "I feel like a soldier when I wear my uniform," he declares, dem***trating an army-like pose. “It makes me feel like I"m part of a team. I like all of it."

