








制服也一般用来显现威望者的位置和***。在我国,西安***俑的穿戴多见于秦朝。经过他们的穿戴,能够明显地分辩出军官的衔,例如,将军都是穿戴两层长袍,长裤子,一双长方靴和带着一顶帽子。
But at points throughout history, uniforms were deemed fashion items too. Zhongshan suits (Chinese tunic suits, above) were hugely popular among males in 1950s, with women’s clothing based on a similar style. Introduced by Sun Yat-Sen and made famous by Mao *** who f***ored it in public, hence the nickname ‘Mao suit’, the clothing became a form of national dress.

“与我国比照,欧洲穿制服的人不那么多见。从事服务业的人依然穿制服,由于这能够投射出你所期望的服务和***”,她还说,“制服是客户怎么看待你的一个标准,但职工的感触也很主要,合身的制服穿在身上能够展示自傲和漂亮”。
Calin believes there will be more emphasis on uniforms"appearance in the future: "Chinese ladies are starting to become more c***cious of their appearance and beauty. This flows through to the places they work, which h***e to fit their needs," she says, citing staff the New World Hotel’s Yin on 12 bar as an example of progression. "They wear short black skirts, rock-style shoes and dark make-up. This brings a very cool image to the bar."

“This new dress code is what partners h***e in their closets,” Mario Leon, the manager of the Manhattan location, said in a statement. “It just makes it so much easier. It just makes so much sense.”
“新服装规则让职工穿他们正本就有的衣服,”曼哈顿那间分店的司理马力欧?莱昂(Mario Leon)在一份声明中表明。“让作业着装变得简略多了,也合理多了。”

