








但是在前史,制服也曾是时尚物品。中山装在20世纪50年代非常受期待,乃至女人的服装也是类似的个性。中山装是由***创造的,由于***非常喜爱在公共场合穿,因此中山装又称“毛装”。自此中山装变成了一种民族服饰。
我国人的制服情结2.jpg
In the military, clothing now follows the generic western style of pants, jacket and a hat. The Zhongshan suit has also undergone modernization. With an altered shape and more streamlined look, the once shapeless garment is now fitted and more flattering for the male body. But while it is still a popular choice for Chinese leaders during important events, tunic suits are rarely seen in wider society.

北京Calin服装学院校长Catalina Calin称,依然有很多当地需求制服,尤其是服务业。
“In Europe, you don"t see uniforms that often [compared to China]. Hospitality is the one industry that is still using them because they can project the type of service or professionali*** that you are expecting," she says. "A uniform is very important for how a client sees you, but it’s also important for how the employee is feeling. The uniform has to be fitted right for the person to feel confident and beautiful.”
High-end lingerie sales are outpacing China"s generally downbeat luxury market, and heating up competition between international brands and local rivals looking to go upmarket.
如今,***女式***的出售情况正领跑我国普遍低迷的豪华品商场,这加剧了世界品牌与想走***道路的本乡品牌间的竞赛。
US brand Victoria"s Secret will open its first store, and companies including Italy"s ultra-luxury La Perla and Germany"s Triumph are adding stores and moving beyond China"s mega-cities. International brands see China as a priority to help bolster overall sales given a fairly bleak global outlook.
美国品牌"维多利亚的隐秘"将在华开设一家门店,意大利***豪华***品牌La Perla和德国黛安芬等公司正在华添加门店数量,并正向我国大城市以外的地区进军。鉴于***远景暗淡,世界品牌将我国视为提振整体出售的要点。

