








Younger employees would prefer to go to work with the same set of clothes they wear to hang out with friends, instead of h***ing to buy a potentially expensive wardrobe just for business hours, said Daryl Pigat, a division director at OfficeTeam, a staffing service.
人力服务公司“作业间团队”(OfficeTeam)的部分总监达利尔?皮加特(Daryl Pigat)说,年青职工想穿戴与兄弟出去玩时的衣服去上班,而不是***去收购也许很贵重、又只能在作业时刻派上用场的服装。
但是在前史,制服也曾是时尚物品。中山装在20世纪50年代非常受期待,乃至女人的服装也是类似的个性。中山装是由***创造的,由于***非常喜爱在公共场合穿,因此中山装又称“毛装”。自此中山装变成了一种民族服饰。
我国人的制服情结2.jpg
In the military, clothing now follows the generic western style of pants, jacket and a hat. The Zhongshan suit has also undergone modernization. With an altered shape and more streamlined look, the once shapeless garment is now fitted and more flattering for the male body. But while it is still a popular choice for Chinese leaders during important events, tunic suits are rarely seen in wider society.


北京Calin服装学院校长Catalina Calin称,依然有很多当地需求制服,尤其是服务业。
“In Europe, you don"t see uniforms that often [compared to China]. Hospitality is the one industry that is still using them because they can project the type of service or professionali*** that you are expecting," she says. "A uniform is very important for how a client sees you, but it’s also important for how the employee is feeling. The uniform has to be fitted right for the person to feel confident and beautiful.”

