






工程图纸-缩略语翻译方法,句式缩略,工程图纸中使用文字多少是技术要求的,内容包括产品用途、材料、制造精度及其他要求。通常是使用句子缩略形式表达。例如:ALL surface(should be) clean and free of carbon residue oxidation and other foreign material(所有表面清理干净,去除碳,残渣、氧化物和其他***)。Vendor to certify material and heat treatment with each bt(供应商每批次要提供材料和热处理证明)。
简略翻译法的特点,简略翻译法的特点是广泛采用缩略语、图形符号和关键词组合,采用等号和不完整的句子等手法,来表达完整的设计思想。在文字说明中采用等号,用以省略“amount to"或 “equal to”。例如,Horizontal support 1distance = 3.5M 表示“水平支架距离为 3.5 米”;Weight Acc. Parts List = 110kg 表示“根据零件表重量合计为110kg”,等等。等号也用来定义缩略语,如RT = Roof Truss (屋架)等。
学习和掌握简略翻译法的途径,随着我国大中型企业技术和设备出口的规模日益扩大,对工程图纸中译英的需求也有大幅度增长。从我们近年来的实践看, 采用简略的翻译法可以较准确地表达工程图纸的设计思想,很好地为大中型企业服务。甚至简单的图例符号来表迖一个完整的意思。我们把这种翻译方法叫做简略翻译法。简略翻译法的特点采用关键词组合。用关键词的组合表示一个完整的意思。
