








For employers, letting employees dress down at least some of the time has become an increasingly standard benefit. In a January survey of 3,490 human resources professionals by the Society for Human Resource Management, 59 percent said their companies allowed casual dress at least once a week, up from 55 percent in 2012. Forty percent of the companies allowed casual dress every day, up from 36 in 2012.
对雇主来说,让职工***少能偶尔穿得随兴点,已逐步变成标准福利了。人力资源办理协会(Society for Human Resource Management)在本年1月对3490名人力资源办理从业者进行调查,受访者中有59%表明,他们的公司每周***少会让职工穿一天便服,这个比例在2012年只需55%。40%的公司答应职工天天穿便服上班,而在2012年只需36%的公司这么做。
But a new dress code unveiled by the coffee chain on Monday encourages a new sense of individuali***, inviting workers to wear fedoras and beanies, to dye their hair and to incorporate accent ties and socks. The range of acceptable colors for shirts expanded to include gray, n***y, dark denim and brown.
不过这家连锁咖啡店在周一公布的新服装标准,鼓舞职工展示自个个性,期待他们在上班时戴软呢帽或无边软帽、染头发、调配抢眼的领带和袜子。公司能承受的衬衣色彩也扩大到***、***蓝、深色牛仔布蓝与棕色。

In 2014, Starucks relaxed its c***ervative dress code to include untucked shirts, nose studs, shorts and skirts. The further loosening announced Monday had been tried at some locati***, including one in Midtown Manhattan.
星巴克在2014年放宽了保存的着装标准,衬衣能够不用掖进裤腰,鼻钉、短裤、裙子也都被答应。周一宣告的更为宽松的规则现已在某些营业点试行过了,其中包含坐落曼哈顿中城的一间分店。

