翻译技术与工具的分类
目前学者对翻译技术和工具的定义和分类各不相同,甚至将翻译技术与翻译工具没有明确的区分。例如,鲍克(Bowker)认为翻译技术是人工翻译、机器翻译、计算机辅助翻译使用的不同类型的技术,包括文字处理和电子资源等通用工具,也包括语料库分析工具和术语管理系统等特定翻译工具。本地化过程中频繁的交流、互动、修改、测试,无一不会耗费大量的成本。
在2014年编辑出版的The Routledge Encyclopedia of Translation Technology 中指出,翻译技术包括计算机辅助翻译技术和机器翻译技术。Quah将翻译技术划分为机助人译、人助机译、计算机辅助翻译和全自动化高质量机器翻译四种技术。新手翻译所面临的挑战新手,尤其是非英语***的毕业生,在开始自己的翻译生涯前会面临很多的挑战。翻译自动化用户协会(TAUS)将翻译技术分为翻译记忆技术、机器翻译技术、术语管理翻译技术、翻译项目管理技术和质量保证技术。
张霄军、贺莺将翻译技术分为机器翻译、译后编辑、云翻译技术和本地化四种技术。徐彬将翻译技术分为高i级文字处理技巧、数字文本获取技术、输入技术、搜索技术、语料检索、术语技术、计算机辅助翻译技术、翻译项目管理技术。此项训练的目的在于增强学生即席口头表达的自信心,提高他们在公开场合进行即时、合理与流畅的双语表达的能力。华树将翻译技术分为"译前""译中"和"译后"三个方面的技术,细分为源文档撰写与质量控制、可译资源提取及工作量估算、项目和工作流创建、预翻译、术语抽取及术语库创建、翻译记忆复用、术语识别、搜索与验证、译后编辑、质量保证、本地化排版、本地化编译、本地化测试、语言***。
为了便于翻译技术教学和本地化服务实践,根据翻译技术的内涵和特征,笔者认为将翻译技术定义为翻译实践、翻译研究和翻译教学中应用的软件、工具、设施、环境、技巧等的集合。翻译技术一般包括翻译记忆技术、机器翻译技术、翻译中的术语技术、字符和语音识别技术、文件解析技术、译文质量保证技术等。翻译人员在做汽车翻译的时候需要保持严谨的作风态度,无论是采取直译翻译模式还是采用意译翻译方式,都要达到精准化,切忌出现丝毫胡诌现象。
从内容和外在属性分析,翻译技术与翻译工具不是并列或等同的关系。翻译技术是翻译工具的根基,翻译工具是根据翻译技术开发的具体软件。一个翻译技术可以开发出多种翻译工具,每个翻译工具的工作原理是一种或多种翻译技术的内在支撑。例如,根据翻译记忆(Translation Memory, TM)技术,市场上已经开发出且Trados Studio、Wordfast、memoQ等翻译工具。且Trados Studio作为一种翻译工具,内部是依据翻译记忆技术、文件解析技术、质量保证技术等多项翻译技术而成的。目前许多宣传资料的英译文中都存在语法错误和令人费解的表达法,达不到宣传的目的。