企业资质

镇江译林翻译有限公司

普通会员6
|
企业等级:普通会员
经营模式:商业服务
所在地区:江苏 镇江
联系卖家:余久芬
手机号码:13852900508
公司官网:www.yilint.net
企业地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室
本企业已通过工商资料核验!
企业概况

镇江译林翻译有限公司成立于2002年,是由镇江科技人员和其他城市翻译精英合作成立的翻译服务实体。近年来为镇江地区的翻译服务作出了显著的成绩。因而被各级**和社会美誉为:人才荟萃、翻译速度快、质量高、价格适中、信誉好。我们这支强大的翻译**,担任起各种语言的笔译和口译工作,为我市的外向型经济建设作出了......

句容翻译公司价格询问报价

产品编号:1764744781                    更新时间:2020-08-12
价格: 来电议定
镇江译林翻译有限公司

镇江译林翻译有限公司

  • 主营业务:翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译
  • 公司官网:www.yilint.net
  • 公司地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室

联系人名片:

余久芬 13852900508

联系时务必告知是在"产品网"看到的

产品详情



旅游宣传资料翻译的标准

  制作旅游宣传资料的主要目的是向潜在的游客介绍某个旅游目的地的自然美景、文化遗产、风俗民情等,以期激发起他们的旅动机。译文如果达不到原文的效果,那就是失败的译文。为使译文能够取得原文在效果上的“切近的自然对等”,旅游宣传资料翻译的基本标准应该是:准确,自然,富有美感和突出文化内涵。这两年来,从事上海翻译工作的人员越来越多,我们可以发现一线都市的翻译公司也涌现了不少,大大小小规模不同,整体水平也参差不齐。

  1、译文“自然”。“自然”是指译文应当使用流畅的英语的惯用表达法来传达原文信息。译文所釆用的句法结构除了必须符合英语语***范以外,还应当避免使用影响读者兴趣的意义晦涩、冗长乏味的表达法,例如 There are huge rocks which weigh more than a hundred t and a thousand t, more than 100 pieces of a hiundred t rocks md 5000 pieces of a thousand t rocks. 这一缺主语少谓语的句子不但影响读者的理解,而且***了译文整体的美。目前许多宣传资料的英译文中都存在语法错误和令人费解的表达法,达不到宣传的目的。“富有审美感”是旅游翻译的生命,缺乏美感的译文难以吸引旅游者。

  2、译文应该“准确”。“准确”是翻译的。译文“准确”可以从两方面解释。一方面是译文的文字必须拼写正确。这是翻译的基本标准。拼写错误不但会妨碍读者的理解,而且在很大程度上还会削弱宣传资料的吸引力。项目执行阶段(ProjectExecuting)这一阶段的任务是协调人力资源及其他资源,执行计划。大量的拼写错误在旅游宣传资料中俯拾即是。请看下面的例子:






译后编辑/交互式机器翻译

  (1)译后编辑

  译后编辑简单而言就是通过人工直接修改机器翻译的自动译文来完成翻译。译后编辑是的人机交互方式。SDL Trados等计算机辅助翻译工具通常支持谷歌翻译等API来直接获取机器翻译的自动译文,因此译后编辑是目前i流行的辅助形式。如果机器翻译的自动译文质量较高,人工修改量就比较少,这种方式可以有效提升译员的生产效率。但在行业实践中,译后编辑面临诸多现实挑战,有时甚至仅仅是聊胜于无。主要原因在于当前的机器翻译系统对应的译文质量远未达到人工翻译场景的用户期望。如果机器翻译的自动译文质量较差,译员不得不为了少打几个字而分析和修改漏洞百出的整句译文,其代价远超过直接翻译。游戏本地化是一个非常繁杂的系统过程,其中涉及到译员、编辑、营销人员和开发者之间的反复协商和互动。僵化的译文和似是而非的术语翻译使得译员使用机器翻译的热情并不高,而重复纠正相同错误的乏味感和反复修改仍不能满意的挫败感也使用户感到沮丧。

  近两年来,***网络机器翻译发展迅猛,译文质量显著提升,同时也带来了新的挑战,如“顺而不信”和翻译结果难以干预等问题。因此,***网络机器翻译仍需要相当长时间才可能在实践中显著改善译后编辑的人机交互体验。





本地化翻译技术与工具选择策略

  随着信息技术的快速发展,翻译技术也在不断进步,翻译工具种类和数量不断增加。经济***化促进了产品和服务的本地化,随着市场竞争的加剧,合理使用翻译技术和工具,可以提高产品本地化的效率,降低本地化成本。但由于需要本地化的产品种类多样化,产品本地化语种的多样化,产品本地化服务类型的多样化,如何选择合适的本地化翻译技术和工具,是本地化人士需要思考的策略之一。根据业界实践和学界研究,作者提出了如下翻译技术与工具选择策略。为了让汽车翻译效果达到规范化,国内汽车企业必须要选对翻译公司来为自己服务。

  (1)基于本地化对象特征的选择策略

  对于软件、游戏等产品的用户界面内容,由于屏幕尺寸对文字长度有空间限制,而且文本简短和碎片化,宜选用支持可视化翻译技术的软件本地化工具。例如,Alchemy Catalyst、SDL Passolo等,翻译人员在翻译过程中可以直观地预览翻译后的译文在产品运行时的位置和显示等信息,将本地化用户界面的位置和误译等问题在翻译阶段即可避免或者降低。与译后编辑相比,交互式机器翻译系统对技术实现有更高的要求:从左至右的强制解i码和流畅的实时响应。




  翻译过程通常包括两个基本的阶段:理解阶段和再表达阶段。在理解阶段,译者要理解原文的意义。在再表达阶段,译者要找到合适的单词和词组,以便能够用目标语言重述原文内容。正是在这一阶段,新手译员常犯的错误。换言之,大量精力都花费在确保原文的所有内容都已被翻译,包括反复核对重要术语。在理解阶段可能发生各种错误,如曲解、误译、无意义的词、省略等,这些都要十分注意。但是,由于疲劳、时间限制、和/或源语言的影响,再表达过程中的错误更常见,而且往往未得到足够的重视。然而,它们是终译文中极其重要的一部分。由此,在提交终译文之前,新手(以及***)译者可以创建检查表,咨询自己与文本相关的问题,从中获益。这一缺主语少谓语的句子不但影响读者的理解,而且***了译文整体的美。句法错误、词语形态错误、标点符号错误是三种容易识别的再表达错误。


镇江译林翻译有限公司电话:0511-85034191传真:0511-85034191联系人:余久芬 13852900508

地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室主营产品:翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译

Copyright © 2025 版权所有: 产品网店铺主体:镇江译林翻译有限公司

免责声明:以上所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责。产品网对此不承担任何保证责任。