先保意思再重修辞
《甄嬛传》导演郑晓龙昨日接受记者采访时透露,他也留意到了网上的讨论,但***大可不必在此处斤斤计较,集电环 http:///“部分台词确实有不可翻译性,没有关系,艺术总能通过某种方式说明白,不一定非得逐字逐句地说清楚。剧中甄嬛对皇上有句台词是‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的。’像这句,‘那年杏花微雨’可能就不翻译了,但后面的意思并不会受到影响。艺术性上肯定会有一定的折损,但也是没有办法的事情,不光是中文翻译成英文,英文翻译成中文的文学著作或影视作品同样存在这个问题,这是由中西不同的文化、历史造成的。有些词汇就是只能意译,集电环 http:///否则根本没法翻译。”不过,郑晓龙强调说,“《甄嬛传》的翻译是美国非常***的团队,首先是尽量忠实于中文版的台词的意思;其次才会在修辞上花些工夫。”