企业资质

北京世纪英信文化交流有限公司

普通会员11
|
企业等级:普通会员
经营模式:
所在地区:北京 北京
联系卖家:
手机号码:
公司官网:www.chinatransyx.com
企业地址:
本企业已通过工商资料核验!
企业概况

北京世纪英信文化交流有限公司是一家整合中国日报(ChinaDaily)及中国翻译协会有利资源应运而生的权威翻译公司,这里有数百名专业性强、高水平的专职翻译人员,数十名国内外知名资深北京翻译公司顾问及数名外籍专家,可提供翻译、审校、编辑、本地化、设计和印刷成书为一体的服务,高质量地满足国内外客户所提出......

旅游翻译文本的文体特点

产品编号:5639473                    更新时间:2014-02-21
价格: 来电议定
北京世纪英信文化交流有限公司

北京世纪英信文化交流有限公司

联系人名片:

联系时务必告知是在"产品网"看到的

产品详情

    旅游涉及多种学科,面广且“杂”。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化***、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。旅游文本(Publicity Materials of Touri*** ) 的翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的***翻译的各种专著。
    (1)实用性强,文体丰富多样
    例如:旅游广告属描写型,用词生动形象;旅游广告属***型,用词短少精悍,富有创意,句式活泼简洁,具有很强的吸引力。旅游合同属契约型,用词正式,规范,准确,程式化。旅***程属信息型 用词明了简略,具有提示性。
    (2)旅游文本涉及的知识面广,词汇量大
    旅游是一门综合性的活动,它涉及政治,历史,地理,文学艺术甚至天文,考古等多方面知识,因此旅游英语词汇量极大。
    比如:inclusive tour包餐旅游,keep-fit tour-qigong, taiji, presription on individual diagnosis, and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,***及药膳)
    (3)语言生动具体
    旅游英语总是运用活泼而风趣的措辞,生动而高雅的描述,给人以美的享受,激发起浓厚的游兴。
    例如:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。
   Falling water is a study in opposites-motion and stability ,change and permanence, power and ephemerality-that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty.
   (4)用词活泼,***力强
    旅游文本往往热情活泼,朗朗上口,融旅游与宣传于一体。
    例如:Where to now? I'll tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city and the most spectacular sunset.

北京世纪英信文化交流有限公司电话:传真:联系人:

地址:主营产品:笔译、口译、本地化等

Copyright © 2024 版权所有: 产品网店铺主体:北京世纪英信文化交流有限公司

免责声明:以上所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责。产品网对此不承担任何保证责任。