同传译员的基本条件
同传译员的基本条件:
1. 精通源语与目的语( source language and target language ).
2 .广博的知识面.
这一点的重要性不言自喻,作为一个合格的同传译员或者交传译员,“ an interpreter has to know everything of something and something of everything”. 博和精都是相辅相成的。
3 .出众的听记能力.
能听懂各种口音,数字,专有术语以及一些特殊表达法。
说到口音可以说让译员头皮发麻的事,(包括我自己也不例外)。可以这么讲,同传或者交传译员如果对译入语和译出语的各种口音没有一个基本的了解和变音规律的把握,那么就不是一个合格的译员,至少在实际工作中会遇到一些非知识性的常识和错误。提到口音,世界各地可谓五花八门,下面举一些各国的地方口音:
澳洲口音: I soy on my die I bought a big jai.
意思: I said on May day I ought a big jade.
特点:吞音现象频繁,尤其是元音后的 d, 同时 ei和and ai 不分.
日本口音: you"re right, that"s our plaimaly heathcare sarvice.
意思 : you"re right, that"s our primary healthcare service.
特点: l and r 发音不清。
亚洲印巴地区口音:大杂烩.
特点:简直就是四不象,扬中外语翻译顾问,同传译员对此为头疼。同传接力通常用在此种场合。更有甚者,有时优1秀的译员凭借丰富的经验根据场合做出猜测。
4. 敏捷的反应力与较强的逻辑思维能力.
5. 极高的心理素质(随机应变的能力、承受压力的能力).
6. 强烈的责任感和良好的职业道德.
7. 不断学习的能力.
8. 掌握语速及语调.
**英语名词汉译时的词义选择
笔者在科技英语翻译实践中体会到,科技英语句型比较简单,句子结构也很规范,翻译中通常不会遇到语法难题。笔者感觉困难之处是**术语不好掌握,特别是**名词词义选择不好掌握。有的**名词在冶金**方面是一个含义,而在电力**中又变成了另一种含义。要想选词准确,必须掌握这个**的基本常识和一定量的**术语。例如:两位笔者合作给兰州一家电力设备公司翻译《Specifi2cati of Electric Actuators》资料时,对文中的actuators如何译,长时间拿不定主意,查清华大学主编的《英汉科学技术词典》,释义有“致动器”、“传动装置”、“传动机构”、“操作机构”、“执行机构”、“调速控制器”、“开关”等;查上海译文出版社出版的《英汉大词典》,扬中外语翻译服务,释义有“致动器”、“传动装置”、“执行机构”等。查阅其它英汉词典,扬中外语翻译,释义与这两本词典差不多。这些释义,看起来都可以,又感觉都不精1确,到底选择那个,令人烦恼。这主要原因是译者对这个厂家生产的产品不了解。后来打电话咨询生产厂家的技术人员,才确定译为“执行器”。这个译法,以上两本词典中均无完全一致的释义。再如两位笔者在翻译一本设备操作维修手册时,遇到了damper一词,和上例有同样的感觉,在**技术词典中,释义有“阻尼器”、“缓冲器”、“减震器”、“消音1器”、“减速器”、“阻尼线圈”、“推力调整器”
翻译成汉语的主动句
将英语中的被动结构翻译成汉语的主动结构时,往往可以分成以下几种不同的情况。
① 保留英语原句中的主语。
例如:
1)All the tickets had been sold out when they arrived.
当他们到达时,所有的票都售完了。
2)Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative.
戏剧将脱胎换骨,变得更为自由,更富想象力。
3)Nuclear power’s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.
核能对健康、安全、甚至对生命本身所构成的**可以用一个词来概括:辐射。
② 将主语翻译为宾语。
在动作发出者不言自明或难以言明时,英语常用被动句。而汉语在这种情况下,往往需要添加“有人”、“大家”、“别人”、“人们”之类的泛称主语。例如:
1)I was told not to trust what I read in the newspaper.
有人告诉我不要相信报纸上的消息。
2)It could be argued that the radio performs this service as well,扬中外语翻译报价, but on television everything is much more living, much more real.
可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。
3)It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.
扬中外语翻译服务-镇江译林翻译**-扬中外语翻译由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司为客户提供“翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译”等业务,公司拥有“译林翻译”等品牌,专注于翻译等行业。欢迎来电垂询,联系人:余久芬。