词性的转换
常见的情形有:名词转为形容词,名词转为副词,名词转为动词,形容词转为动词,形容词转为名词,形容词转为副词,动词转为名词,镇江多语种翻译经验,动词转为形容词,副词转为名词,副词转化成动词,副词转为形容词,介词转为动词等等。例如,镇江多语种翻译中心,
例1.The package types of CPUs show ciderable variety.
CPU的封装形式是多种多样的。(名词转为形容词)
译成汉语的被动语态
英语中的许多被动句也可以翻译成汉语的被动句,句中经常使用汉语中表示被动意义的一些标志词,如“被”、“给”、“遭”、“挨”、“为……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:
1)These signals are produced by colliding stars or nuclear reacti in outer space.
这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。
2)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation h**e largely been ignored by historians and philosophers of science.
多年来,工具和技术本身作为根本性创新的源泉在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。
3)For a long period to come, most of China’s elderly will continue to be provided for by their families.
在未来很长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由他们的家庭来赡养。
对于客户的情报、信息,本公司按照以下方针严格执行:
1、对于从客户处得到的情报、信息,严格按照保密准则,镇江多语种翻译,在业务完成之前妥善保管;并在业务完成后保存两个月,镇江多语种翻译资料,两月后及时处理。
2、对于从客户处得到的情报、信息,于相关业务人员阅览,而非此项目业务人员不能接触到相关内容。接触资料的人员有责任对客户i资料保密。
3、可应客户需要可与客户签订保密协议。
镇江多语种翻译资料-镇江多语种翻译-镇江译林翻译小语种由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司有实力,信誉好,在江苏 镇江 的翻译等行业积累了大批忠诚的客户。公司精益求精的工作态度和不断的完善创新理念将促进镇江译林翻译和您携手步入辉煌,共创美好未来!