企业资质

西安思润出国咨询服务有限公司

普通会员8
|
企业等级:普通会员
经营模式:
所在地区:陕西 西安
联系卖家:
手机号码:
公司官网:
企业地址:
企业概况

思润培训中心,成立于2005年,是国内专业的出国类语言考试培训基地,并且在业内率先通过ISO9001:2008质量认证。中心成立14年来,专注于出国类语言考试领域的研发和培训,并且连年荣获“消费者诚信办学机构”,“年度先进民办教育机构”,“年度诚信外语培训机构”,“年度专业品牌雅思培训机构”等多项荣......

西安寒假雅思英语学习,英文中的形合意合是什么

产品编号:227602862                    更新时间:2018-11-23
价格: ¥328.00
西安思润出国咨询服务有限公司

西安思润出国咨询服务有限公司

  • 主营业务:出国中介
  • 公司官网:
  • 公司地址:

联系人名片:

联系时务必告知是在"产品网"看到的

产品详情

西安寒假雅思英语学习,英文中的形合意合是什么

英文学了这么久,是不是常常会听到一种说法:英文是一种“形合”的语言,中文是一种“意合”的语言?这两词究竟如何详解?

字面意思

形合:形式关联

意合:意义关联

具体差异

中文:隐性逻辑,即句与句之间的逻辑关系不依赖于语言形式手段(如关联词等)来体现,而是注重于意义上的连贯。

英文:显性逻辑,句与句之间的逻辑关系依靠于语言形式手段(包括语法衔接,词汇衔接)来体现,注重形式上的连贯。

正因为如此,汉语在构成上很多时候都不太考虑语法,以达意为主,相较于英文来说,很多语法成分是被省略了的。

1. 省略主语

汉语中会有许多无主语的分句,一是表现在主语相同的时候可以省略。但是,中间主语进行切换时,有些时候也会省略主语而不影响对整个语意的理解。如上述例子中后两个分句的主语是“游记”,与前面分句的主语“我”不同,在英文中必定是会另起一句,保证语法上“主谓”搭配的正确,体现其主语与动作之间的“逻辑关系”。

2. 省略逻辑词

中文中有些逻辑关系即使不直接体现,也不会影响句子意思的表达。但是在写英文的时候或是翻译中则需要将其补充完整,即将逻辑关系显性化——化“意义关联”为“形式关联”。

例:She cried whenever her father beat her.

译:只要她父亲一打她,她就哭。

同理,英文转化成中文的时候,要对逻辑词进行适当的省译。如若完整地保留逻辑词,直译:不管什么时候,只要她父亲一打她,她就哭。“不管什么时候”和“只要······就······”则会造成一定程度上的语义重复。

中文不限于语法的完整性,而英文的“意合”是指英文必须保证结构完整。

中文会有无主句

无主句:即汉语中着重描述动作、变化等情况的句子,而不在于表述动作发出者是“谁”或“何物”。

如:“下雨了。”而英文句子构成中***基本的成分为“主语”+“谓语”,所以描述同样一种情况,英文的表述是:It’s raining.下雨这一动作其实没有动作发出者,但是为保证结构完整,必须使用it来充当主语。

“意合”“形合”作为中英文***大差异,这两个概念常常在被提及,但是并不是说中文是***的“意合”语言,其也有“形合”的一面。

如:你知道这样是不对的,为什么还要这么做呢?

    (既然)你知道这样是不对的,为什么还要这么做呢?

译:Now that you know what you did is wrong, how could you do that?

两句中文的翻译都可以对应到下面一句的英文。同样的,该句英文译成上述两种形式都不影响语义理解。所以通常在中译英的过程中,必须将其逻辑关系显性化,即保证“形合”,补充出关联词使其逻辑完整,而英译中的过程中,可根据情况适当采取“形合”或“意合”。

西安雅思寒假班,助你零基础也能达到雅思7,***课程体系,满足学员不同层次需求,题型分类,数据分析,解题思路,趋势预测,你想要的都在这里。更多考试***备考干货提分技巧可添加seeree2018或029-85381932

西安思润出国咨询服务有限公司电话:传真:联系人:

地址:主营产品:出国中介

Copyright © 2025 版权所有: 产品网店铺主体:西安思润出国咨询服务有限公司

免责声明:以上所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责。产品网对此不承担任何保证责任。