UV Linguistique ®
UV est non seulement un fournisseur de services linguistiques, mais aussi un observateur du marché et un analyseur financier. Depuis sa création au début de 2007, il a grandi auprès d'une agence de traduction à un fournisseur unique de solutions linguistiques. Par ailleurs, il a aperçu théorique et pratique dans les fluctuations du marché, la gestion du capital, l'investissement et services bancaires.
上海雨文翻译服务有限公司
中国上海闵行区罗阳路800弄176号
热线:4006 1234 80
电话:021-54143230
网址:
上海雨文翻译服务有限公司自2007年注册成立以来,一直服务于境内外各类组织和个人。
我们的宗旨是:先做好翻译,再满足客户。
▲拳不离手、曲不离口
我们以传统的人工翻译为原则,为了鼓励译员的原创性,我们尽力限制译员使用辅助翻译工具。“拳不离手曲不离口”正是我们的口、笔译员的真实写照。
▲译界“大厨”
我们一贯以专业眼光进行翻译工作,拿自己信服的结果交付给客户;如果客户有更高要求,当孜孜以求。
公司内外,无论管理人员、译员、校对、业务员都必须是称职的翻译,先翻译、再业务。
如果把翻译公司比作饭店,客户就是主顾,翻译员就是厨师。虽然主顾在家也未必不做饭,但顶多也是一日三餐,而我们的厨师,平均3分钟就要出一道菜、一顿饭,这样算下来,厨师一年做的饭菜比普通人一辈子做的还要多。所以厨师对饭菜口味的掌握本应比一般人更挑剔。
翻译何尝不是这样?
大多数客户对价格的敏感程度高于质量,更有甚者,竟有客户要求:质量低点无所谓,只要报价再低点!对此,我们提供的报价也许会略有差别,但是我们交付的翻译都是以“厨师”的口味来料理的,每一道“饭菜”都是我们的作品。
▲服务范围
我们提供多语言解决方案,除了世界上常用的语言之外,我们还提供生僻语言或方言服务(例如:吉尔吉斯语、加泰隆语、广东话);除了国家语言之外,我们还提供民族语言服务(例如:维吾尔语、藏语、乌尔都语);除了活语言之外,我们还提供死语言服务(例如:古拉丁语、古希腊语、文言文);除了自然语言之外,我们还提供人造语言服务(例如:世界语、国际语)。
▲专长领域
?财经。与各地财经单位合作,一直是香港联交所(HKEX)、深交所(SZEX)和上交所(SHEX)的首席翻译机构,长期服务于会计师行、律师行、证券公司、上市公司、投行、交易所。
?法律。与各地司法机关和律师事务所有长期业务,处理各种公证文书、法律文件、商业合同的文字翻译、法务口译。
▲“方阵”管理
我们借用古希腊的“方阵”模式进行翻译的项目管理。
在处理大宗业务时,我们把译员分为三个梯队,参与项目的所有译员是所需数量的三倍!
最前沿的译员一般是精兵,业务最熟练,所以挑选他们担当前锋。第二梯队在正常情况下担任校对,第三梯队进行整合、润色。
如果第一梯队出现意外,则有第二梯队及时补上,保证项目进度,届时,第三梯队晋级为第二梯队,而第三梯队重新填充。
在我们的方阵中,没有待命者,只有战斗者。
UV Linguistique ®
UV est non seulement un fournisseur de services linguistiques, mais aussi un observateur du marché et un analyseur financier. Depuis sa création au début de 2007, il a grandi auprès d'une agence de traduction à un fournisseur unique de solutions linguistiques. Par ailleurs, il a aperçu théorique et pratique dans les fluctuations du marché, la gestion du capital, l'investissement et services bancaires.
上海雨文翻译服务有限公司
中国上海闵行区罗阳路800弄176号
热线:4006 1234 80
电话:021-54143230
网址:
上海雨文翻译服务有限公司自2007年注册成立以来,一直服务于境内外各类组织和个人。
我们的宗旨是:先做好翻译,再满足客户。
▲拳不离手、曲不离口
我们以传统的人工翻译为原则,为了鼓励译员的原创性,我们尽力限制译员使用辅助翻译工具。“拳不离手曲不离口”正是我们的口、笔译员的真实写照。
▲译界“大厨”
我们一贯以专业眼光进行翻译工作,拿自己信服的结果交付给客户;如果客户有更高要求,当孜孜以求。
公司内外,无论管理人员、译员、校对、业务员都必须是称职的翻译,先翻译、再业务。
如果把翻译公司比作饭店,客户就是主顾,翻译员就是厨师。虽然主顾在家也未必不做饭,但顶多也是一日三餐,而我们的厨师,平均3分钟就要出一道菜、一顿饭,这样算下来,厨师一年做的饭菜比普通人一辈子做的还要多。所以厨师对饭菜口味的掌握本应比一般人更挑剔。
翻译何尝不是这样?
大多数客户对价格的敏感程度高于质量,更有甚者,竟有客户要求:质量低点无所谓,只要报价再低点!对此,我们提供的报价也许会略有差别,但是我们交付的翻译都是以“厨师”的口味来料理的,每一道“饭菜”都是我们的作品。
▲服务范围
我们提供多语言解决方案,除了世界上常用的语言之外,我们还提供生僻语言或方言服务(例如:吉尔吉斯语、加泰隆语、广东话);除了国家语言之外,我们还提供民族语言服务(例如:维吾尔语、藏语、乌尔都语);除了活语言之外,我们还提供死语言服务(例如:古拉丁语、古希腊语、文言文);除了自然语言之外,我们还提供人造语言服务(例如:世界语、国际语)。
▲专长领域
?财经。与各地财经单位合作,一直是香港联交所(HKEX)、深交所(SZEX)和上交所(SHEX)的首席翻译机构,长期服务于会计师行、律师行、证券公司、上市公司、投行、交易所。
?法律。与各地司法机关和律师事务所有长期业务,处理各种公证文书、法律文件、商业合同的文字翻译、法务口译。
▲“方阵”管理
我们借用古希腊的“方阵”模式进行翻译的项目管理。
在处理大宗业务时,我们把译员分为三个梯队,参与项目的所有译员是所需数量的三倍!
最前沿的译员一般是精兵,业务最熟练,所以挑选他们担当前锋。第二梯队在正常情况下担任校对,第三梯队进行整合、润色。
如果第一梯队出现意外,则有第二梯队及时补上,保证项目进度,届时,第三梯队晋级为第二梯队,而第三梯队重新填充。
在我们的方阵中,没有待命者,只有战斗者。