企业资质

上海朗帝翻译有限公司

普通会员14
|
企业等级:普通会员
经营模式:
所在地区:上海 上海
联系卖家:
手机号码:
公司官网:www.fanyigongsi2.cn
企业地址:
企业概况

上海朗帝翻译有限公司总部设在上海,签约的专职笔译为266人,同传译员为15人,学历均为硕士研究生或博士研究生,并持有上海市高级口译证书。译员辐射到全国的各大沿海城市。上海总部至今为止拥有员工40余名,由专职翻译、审、校稿人员、DTP、QA人员及管理人员组成的具有广泛的专业技术知识的队伍。其中签约的专......

英语翻译小技巧:迎来正文反译可达自然流水

产品编号:3707324                    更新时间:2020-08-15
价格: ¥326.00

上海朗帝翻译有限公司

联系人名片:

联系时务必告知是在"产品网"看到的

产品详情

在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,本文旨在通过几个具体的实例来说明这一翻译技巧,以供英语学习者参考。

例如:Students are still arriving.
译文:学生们还正在来。
辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。所有这些汉语都用词汇手段表达,如:"正在"、 "已经"、"着"等,这就造成另一个问题,即译文死板,比如,凡是进行时就用"正在"表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成 "学生们还在陆陆续续地来"就稍微好一些,但仍不够自然。有经验的翻译工作者都知道,如果从正面翻译觉得别扭的话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否定,或否定译为肯定),有时候会别开生面。例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。
再比如,有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛,英语一般会说The team is yet to win a game.
这显然要比说The team hasn't yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉转得多,含义是"下次可能赢",这就给该球队留了一点面子。上海翻译公司-上海朗帝翻译有限公司(http://)
下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子fygs_ljys这些译文显然要比从正面译自然得多:
1.The old man lay awake almost the whole night.老人几乎一夜没有合眼。
2.The teacher really has an open mind.老师真的没有偏见。
3.He is strange to compliment.他不爱听恭维话。
4.I'll see you dead before I accept your term.见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。
5.Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人会找你,我会留你多呆一会儿。
 

上海朗帝翻译有限公司电话:传真:联系人:

地址:主营产品:上海外语翻译公司

Copyright © 2024 版权所有: 产品网店铺主体:上海朗帝翻译有限公司

免责声明:以上所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责。产品网对此不承担任何保证责任。