在这里介绍5大翻译绝活,让大家有一个好的学习途径和方法,这里给予5种方法进行总结。
(一) 同义反译法
1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)
2. I'll be here for good this time. 这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)
3. Please keep the fire burning when I'm out. 我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)
4. "Wait,he is serious." 等等,他不是说着玩儿的。(不译:”等等,他是认真的。“)
5. "Now,Clara,be firm with the boy!" 听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”.....。对这孩子要坚定“)
(二) 删减解释词
The tr***eller in the south must often h***e remarked that peculiar air of refinement,that softness of voice and manner,which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之***都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
(三) 短句拆译
" ...on one sunshiny morning in June ,..." 在六月里的一天早上,天气晴朗.....。
(四) 译词推陈出新
When he might well h***e acted with boldness,he found himself filled with doubts,scruples and equivocati***,in addition to the ordinary fears of a lower. 原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个***所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。 改译:等到他不妨放胆去fygs_lell追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
(五) 解释性添词
"George,I'm ashamed of you! George,I couldn't h***e believed you would h***e done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would h***e taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet. ”乔治,我真替你害臊。上海翻译公司(http://)